Destacan la importancia de publicar literatura indígena y recuerdan la obra de Carlos Montemayor en el Zócalo

Publicado el 07 Septiembre 2017

SC/DDC/CP/0731-17 Ciudad de México, 7 de septiembre de 2017

  • En el marco de la IV Fiesta de las Culturas Indígenas, Pueblos y Barrios Originarios se leyó en voz alta la novela Las mujeres del alba, del escritor y activista chihuahuense

  • Editores compartieron la importancia de publicar libros en lenguas maternas y se presentó la versión hñahñu, variante del otomí, del Popol Vuh

La literatura publicada en lenguas indígenas y la obra del escritor, traductor y activista Carlos Montemayor fue materia de reflexión en la IV Fiesta de las Culturas Indígenas, Pueblos y Barrios Originarios 2017, que se realiza hasta el 10 de septiembre en el Zócalo capitalino.

Los editores Héctor Martínez, de Pluralia; Vladimir Jiménez, de Resistencia, y Juan Mario Pérez, del Programa Universitario Diversidad Cultural e Interculturalidad de la UNAM, resaltaron que la edición de libros en lenguas indígenas está encaminada a acercar al público a la palabra y el sonido de estas lenguas, más que a los propios hablantes.

“Estas ediciones están realizadas para aquellos que no hablamos ninguna lengua, para visibilizarlas; ésa es la intención, que conozcamos y reconozcamos esos sonidos y esa escritura. Somos capaces de reconocer otras lenguas sin hablarlas, como el inglés o alemán, pero cuando escuchamos el sonido de una lengua mexicana no somos capaces de reconocerla”, señaló Héctor Martínez.

En el encuentro de editores en lenguas indígenas los participantes presentaron las colecciones que tienen sus editoriales. Pluralia cuenta con dos colecciones, una de poesía con seis títulos, llamada “Voces nuevas de raíz antigua”, y otra que reúne la tradición oral indígena mexicana, sus mitos y leyendas.

Por su parte, Vladimir Jiménez explicó que Resistencia tiene una colección trilingüe en inglés, español y la lengua originaria, que cuenta ya con cinco títulos: “El viaje a la casa del Sol”, “El viaje a Mictlan”, “En busca del pez agua”, “Tenochtitlán se escribe con CH” y “El Dios viejo y el conejo”.

Un acercamiento a Carlos Montemayor

Para conmemorar el 70 aniversario del nacimiento del intelectual chihuahuense Carlos Montemayor, el Programa Universitario Diversidad Cultural e Intercultural, de la UNAM, presentó en el Foro que lleva su nombre una lectura en voz alta de la novela Las mujeres del alba, publicada en 1965.

“El objetivo es acercar al público, a través de las jornadas Carlos Montemayor, a la obra de este escritor mexicano para reconocer la vigencia de su trabajo", apuntó Juan Mario Pérez, secretario técnico del Programa Universitario.

Rosario Patricio, poeta mixe; Katia Márquez, conductora del programa Son y tradiciones del IMER; Paloma Fernández y Haydée Balderas, colaboradoras del mismo programa, dieron lectura en voz alta a su novela Las mujeres del alba, cuya trama se desarrolla en el contexto del asalto guerrillero al Cuartel Madera en 1965, en la cual narra las sensaciones y pensamientos de las mujeres, esposas, madres, hijas y hermanas de los guerrilleros en lucha por el reparto agrario.

“Varios soldados rodeaban al capitán y me miraban con desconfianza, habían reunido los cuerpos en la tierra. Mi hijo estaba con los ojos abiertos, los cerré; quise hacerlo con otro de los muchachos y me lo impidieron. “Sentí más frío mirando los cuerpos, viendo a mi hijo sin que pudiera abrazarlo, tocarlo, limpiar sus heridas, sacudir su pelo, quitarle el lodo y la sangre; sin poder llorar como quería porque no deseaba darle a los soldados la satisfacción de verme llorar, de mostrar mi sufrimiento, de que se mofaran de mi dolor…”, se escuchó en el Foro Carlos Montemayor.

Una versión del Popol Vuh al hñahñu

Raymundo Isidro Alavez, traductor hñahñu, presentó en el Foro Cenzontle de la Fiesta de las Culturas Indígenas una traducción del Popol Vuh a su lengua materna —variante del otomí— con el fin de “sembrar la idea de la igualdad y la fraternidad” que realzan estas narraciones mayas.

El traductor se pronunció en contra de catalogar las culturas como “mejor o peor”, por lo que invitó a los asistentes a abrir la mente y fomentar la idea de la igualdad a través de la palabra, como lo expresa este libro: “Por la palabra se pusieron de acuerdo los dioses para crear al mundo”.

Raymundo Isidro Alavez destacó la importancia de la identidad cultural, la cual desde su perspectiva es llevada por una persona desde el color de su piel hasta la práctica de sus valores, y que gracias a ella los hablantes de lenguas como el otomí y sus variantes, en este caso el hñahñu ,continúan vivas.

Los asistentes al foro aplaudieron la presentación del autor, quien en su lengua comentó: “Agradezco al cielo que me acompañan y también agradezco a las señoras, los señores y sobre todo a los jóvenes que están escuchando mis palabras”.

PopolWujpayäbätsi/ PopolWuj para niños, es el nombre del trabajo realizado por Raymundo Isidro Alavez, y puede adquirirse en la oferta editorial de la IV-FCIPBO-CDMX por 100 pesos.

Para conocer la programación completa de la IV FCIPBO-CDMX se puede consultar el micrositio data.cultura.cdmx.gob.mx/culturasindigenas con el hashtag #CiudadSinMuros.

Código CDMX Radio Cultural en Línea puede escucharse durante la IV Fiesta en el siguiente link: http://www.codigoradio.cultura.df.gob.mx/

Consulte la cartelera de la Secretaría de Cultura de la Ciudad de México en: http://www.cultura.cdmx.gob.mx y en el sitio http://www.cartelera.cdmx.gob.mx/. Síganos en las redes sociales a través de @CulturaCDMX, así como con el hashtag #CulturaCDMX

--o0o--